Warning: Undefined array key "pll_language" in /customers/5/8/d/lute-academy.be/httpd.www/wordpress/wp-content/plugins/login-or-logout-menu-item/main.php on line 210 150 Pseaumes et Cantiques – Académie belge du Luth

150 Pseaumes et Cantiques

Voici un aperçu des 150 psaumes dans la littérature pour luth de la Renaissance. La numérotation la plus utilisée dans les sources pour luth est la numérotation massorétique. Pierre Certon et Gabriel Bataille (pour ses airs spirituels) utilisent la numérotation de la Septante. Lorsque celle-ci diffère de la numérotation massorétique, cela a été indiqué.

Les sources postérieures à 1560 utilisent principalement les mélodies telles qu’elles ont été composées par Louis Bourgeois et Pierre Davantès (Maistre Pierre) pour le Psautier de Genève. Les sources antérieures à 1560, comme celles de Josquin des Prez ou de Pierre Certon, possèdent souvent leur propre mélodie.

L’incipit de chaque psaume est indiqué en quatre langues : latin, français, allemand et néerlandais. Les traductions françaises sont de Clément Marot et Théodore de Bèze. Les traductions allemandes sont principalement d’Ambrosius Lobwasser, qui s’est surtout basé sur la métrique des traductions françaises. Les textes de Martin Luther relèvent davantage de réflexions personnelles sur le texte biblique original que de véritables traductions. Enfin, dans son Testudo Spiritualis de 1617, Daniel Laelius base ses incipit latins sur la Psalmorum Davidis Paraphrasis Poetica de George Buchanan.

Les psaumes anglais figurant dans les ouvrages de Richard Allison (The Psalmes of David in Meter, 1599) et Thomas Robinson (The Schoole of Musicke, 1603) constituent un chapitre à part. Ils utilisent leurs propres mélodies et ne s’inspirent que très sporadiquement du Psautier de Genève. Les psaumes aux titres anglais dans A briefe and plaine Instruction d’Adrian Le Roy (1574) sont, quant à eux, tous basés sur le Psautier de Genève ; ce livre est en effet une traduction de l’édition originale française de 1568.